lundi 16 avril 2007

Petit exercice de traduction

Les écrivains chinois contemporains aiment souvent utiliser la phrase courte dans leurs écrits. Ce n’est pas le cas de Mo Yan 莫言 dans le roman Sishiyipao 《四十一炮》(Les quarante et un canons), que je traduis en ce moment avec Liliane Dutrait.

Au chapitre 15, je suis tombé sur la phrase suivante (le narrateur est surveillant dans les toilettes d’un dancing) :

我无法看到他在舞场里的潇洒舞姿,但我能想象出来,当他搂住那个穿着洁白的、墨绿的、紫红的晚礼服,露着仿佛是用白玉雕成的肩膀和胳膊,佩戴着璀璨夺目的首饰,大眼睛水汪汪、嘴角上生一颗黑色的美人痣的全舞场最美丽的女人翩翩起舞时,多少人的目光都投射到他的身上。

Pas facile non ? Je livrerai le résultat définitif de notre traduction dans quelques temps… (N.D.)

L'illustration provient du site chinois Bandao wang 半岛网 (Qingdao) qui organisait, le 29 novembre dernier, un chat avec l'écrivain, dont on peut lire le verbatim ici , voir des photos, ici, accéder à des documents complémentaires, ici, et même voir la vidéo à partir d'ici [nécessite le lecteur Windows Media]. (P.K.)

1 commentaire:

Pierre Kaser a dit…

J'ai soumis cette longue phrase à trois logiciels de traduction automatique ; le résultat est parlant. Le voici :

"Je ne peux pas le voir dans la danse gaie de ruelle de hall de danse, mais je peux imaginer, et cela quand il est devenu port blanc, robe de soirée vert-foncé et pourpre, semble montrer avec le Bai dans la forme de l'épaule et du bras, ornements lumineux de port, tenant les yeux aqueux, la bouche sur la santé d'une beauté noire dans le hall de danse de totalité la plupart de belle danse de femmes, combien de yeux de personnes sont projetés sur lui." [Google traduction : http://www.google.fr/language_tools?hl=fr]

"Je ne peux pas le voir dans le maintien du danseur normal de hall de danse, mais je peux imaginer, quand il se tient dans les bras qui pour mettre dessus blanc pur, vert-foncé, la robe de soirée rouge/violacé, indique est comme si l'épaule et le bras qui devient avec le jade blanc découpant, porte les bijoux de briller, le grand oeil lumineux et intelligent, sur les coins des vies de bouche quand un noir le hall entier de danse de taupe que la plupart de belle femme danse légèrement, la vision de combien de personne tous les projets à sur son corps." [Systran, le leader mondial des logiciels de traduction : http://www.systranbox.com/systran/box]

"Je ne peux pas le voir dans le maintien du danseur normal de hall de danse, mais je peux imaginer, quand il se tient dans les bras qui mettre en fonction est vert-foncé blanc pur, la robe de soirée rouge violacée, indique est comme si l'épaule et le bras qui devient avec le jade blanc découpant, porte les bijoux de briller, le grand oeil, sur les coins des vies de bouche quand un hall entier de danse de belle taupe noire de femme que la plupart de belle femme danse légèrement, la vision de combien de personnes tout le projet à sur son corps." [Le module de traduction de Sherlock, logiciel intégré à MacOs X].

Il faut dire à la décharge de ces trois logiciels que j'ai dû, à chaque fois, passer par l'anglais, car aucun ne fournit, pour le moment, de traduction directe du chinois en français !

Le traducteur français du chinois a donc encore de beaux jours devant lui, ou, si l'on se place d'un autre point de vue, va devoir trimer encore longtemps. Bon courage.