samedi 10 novembre 2007

Une mission réussie

Détail d'un double portrait du Prix Nobel de littérature 2000
par le Studio Harcourt-P.-A. Allard, mis en vente ici.


Comme nous l’avions annoncé il y a peu, une convention a été signée entre l’Université de Provence et son Service commun de documentation et la Bibliothèque de l’université chinoise de Hong Kong (CUHK). Cette coopération, initiée par l’équipe « Littérature chinoise et traduction » a pour but de créer à la bibliothèque universitaire du centre des lettres et sciences humaines de l’université de Provence un Centre de recherche et de documentation Gao Xingjian (高行健研究与材料中心) en collaboration avec le Fonds spécial Gao Xingjian de Hong Kong (高行健特藏).

Une fois la convention signée (voir - ci-dessous- les articles parus dans la presse de Hong Kong), les bibliothécaires d’Aix-en-Provence ont discuté avec leurs collègues de Hong Kong de l’ensemble des projets qu’ils ont l’intention de mener à bien : création d’un site miroir, achat et échange de documentation sur l’oeuvre du Maître, élaboration d’une bibliographie exhaustive sur son oeuvre…

D’ici peu, les chercheurs sur l’oeuvre polymorphe de Gao Xingjian devront donc absolument se rendre soit à Hong Kong soit à Aix-en-Provence pour trouver les matériaux dont ils auront besoin. (N. D.)

Articles publiés dans la presse de Hong Kong :

中大設高行健館藏

[Sing Tao Daily 星島日報, 2007-11-07 ]
集小說家、劇作家、導演及畫家於一身的高行健,幾年前為華人摘下首個諾貝爾文學獎。中文大學圖書館與法國普羅旺斯大學圖書館昨簽署合作協議,攜手建立有關高行健及其作品最全面的第一手資源,包括為高行健建立網頁、搜購其資料、交換雙方收集的資料、館際互借及館員交流等,促進世界各地的學者對高行健作品的研究。是次合作由中大翻譯系教授方梓勳及普羅旺斯大學教授杜特萊促成,杜特萊與高行健早於七九年相識,杜特萊亦是專注研究高行健的著作,他和夫人麗麗安曾將多部高的作品翻譯成法文。方梓勳則是研究高行健戲劇的專家,亦是多部高行健著作的英語翻譯者。
中大法大合作搜集高行健資料

[Wenweipo 文匯報, 2007-11-07]

【本報訊】中大大學圖書館系統與法國普羅旺斯大學圖書館在昨簽署了合作協議,共同為兩校圖書館收集及搜購有關2000年諾貝爾文學獎得主高行健及其作品的資料,以豐富兩館的相關館藏。兩館館長施達理及Martine Mollet 簽署協議,出席見證簽署儀式的人士包括中大副校長鄭振耀、法國駐香港領事代表及其他嘉賓。該合作協議涵蓋了5方面,包括建立高行健網頁、搜購資料、交換雙方收集之資料、館際互借及館員交流等。
Ajout du 20/11/07 : On peut également consulté le site du Consulat général de France à Hong Kong & Macao, qui revient sur la signature, par Mme Martine Mollet, conservatrice en chef de la bibliothèque universitaire de l’Université de Provence, et M. Colin Storey, son homologue pour l’Université chinoise de Hong Kong (CUHK), de la convention entre leurs deux universités lors d’une cérémonie officielle à Hong Kong. L'article, consultable ici, rappelle qu'« étaient également présents lors de cette cérémonie M. Noël Dutrait, professeur de langue et littérature chinoise, directeur de l’équipe de recherche « Littérature chinoise et traduction » et Vice-President de l’Université de Provence, Mme Magosha Seitz et Mr Jean-Luc Bidaux, de l’Université de Provence, le professeur Jack Cheng, Pro Vice-Chancellor de CUHK, Mme Rita Wong, M. T.C. Lam, et bien sûr, le professeur Gilbert Fong, spécialiste du théâtre de Gao Xingjian et de sa traduction en anglais. »

Aucun commentaire: