jeudi 8 février 2007

Le retour de Wang Shuo


On connaît Wang Shuo 王朔 (1958-) en France grâce à trois traductions parues entre 1992 et 1999 : Feu et glace 一半是火? 一半是海水 (Picquier, 1992), Je suis ton papa 我是你的爸爸 (Flammarion, 1997) et Vous êtes formidables 你不是一个俗 (L’âge d’Homme, 1999). Depuis rien. Il faut dire que le maître de ce que certains ont appelé la “littérature de voyous” avait délaissé l’écriture - pour les séries TV à succès -, et ce depuis 1999 après la publication d’un douzième opus très autobiogra- phique [看上去很美].

Mais, Wang Shuo est de retour sur la scène littéraire chinoise !

Son retour tapageur a, semble-t-il, été savamment orchestré par ce pékinois gouailleur (un pléonasme ?) qui ne peut laisser indifférent. Il est la cause de quelques remous dans les médias chinois depuis plusieurs semaines.

Les attentifs observateurs de la vie médiatique chinoise de Danwei n’ont pas manqué d’en faire état avec - comme d’habitude -, des synthèses pertinemment ponctuées de traductions d’articles, d’interviews et les liens ad hoc :

- d’abord dans un billet du 23 janvier 2007, signalant la sortie du 418ème numéro (22/1/2007) du San Lian Life Week 三联生活周刊 qui faisait sa couverture avec la vedette du moment à laquelle était consacré un dossier intitulé 王朔的思想武器.

- puis, plus récemment (le 5/2/07), avec un long article qui fait notamment état du mirobolant contrat que Wang Shuo vient de signer et qui lui vaudra de toucher 3 Dollars US par caractère ! Un des douze liens fournis en annexe de cette utile contribution conduit vers un article de John Kennedy sur Global Voices Online, “Return of the Wang”, dont le texte est bardé de renvois dont certains méritent le détour. L’un d’eux ouvre une page de 6Rooms - un des deux douzaines de concurrents chinois de YouTube dont Danwei a fort judicieusement établi une liste [ici]. Cette page invite à visionner des vidéos du “roi des médias” dans ses entreprises de séduction.

Mais, les inconditionnels brûleront les étapes et se rendront directement sur le blog que Wang Shuo tient sur Sina. Celui-ci leur réserve quelques surprises. (PK)

mardi 6 février 2007

Gao Xingjian online (suite)

« En considérant mon expérience de l’écriture, je peux dire que le fondement de la littérature, c’est la reconnaissance de sa propre valeur par l’homme, le moment de l’écriture étant déjà celui de l’affirmation de l’homme. »
(La raison d’être de la littérature.
Discours prononcé devant l’Académie suédoise le 7 décembre 2000.

Traduit du chinois par Noël et Lilianne Dutrait.
Editions de l’Aube, 2000, p. 11
)
On peut entendre ces mots tirés du discours prononcé par Gao Xingjian lors de la remise du Prix Nobel de Littérature, le 7 décembre 2000, dans leur version originale chinoise à partir de la page consacrée à l’écrivain sur le site du Nobel (ici).

Le site de l’INA (Institut National de l’Audiovisuel), quant à lui, garde également la trace de cet événement en offrant deux extraits des journeaux télévisés d’A2 (de respectivement 17 secondes et 2 minutes 10 s.). On y trouve aussi un document plus ancien, de plus de trois minutes, diffusé au JT d’A2 du soir le 01/06/1988. Ces documents sont gratuits, tout comme l’extrait du Midi 2 du 27/04/1979 qui permet de revoir Pa Kin (Bajin) pendant 5 minutes et 57 secondes. [Aller dans la rubrique 'Archives pour tous']

Gao Xingjian est encore la vedette de deux documents audiovisuels réalisés lors de son séjour récent à Pise où il était l’invité de la Scuola Normale Superiore di Pisa (voir ici). On peut non seulement assister à la conférence qu’il donna le 22 décembre (ici), mais aussi voir le reportage que lui a consacré RAInews24 (ici).

L’absence de compteur sur les sites précédents interdit de se faire une idée de l’impact que ces documents peuvent avoir. Par contre, depuis sa mise en ligne le 14 janvier, la vidéo de Gao Xingjian signalée dans un précédent billet a été consultée plus de 130 000 fois ! (PK)

lundi 5 février 2007

Vu sur Fabula

Un appel à contribution pour un colloque sur :

L’Extrême-Orient
dans la culture des XVII° et XVIII° siècles



Ce colloque organisé par le Centre de recherches sur l’Europe classique (XVII° et XVIII° siècles) se tiendra à Bordeaux (Université Michel de Montaigne-Bordeaux III), en mai 2008.

Les communications, qui se feront en français, s’organiseront autour de trois questions:
1) Par qui et comment l’Europe des XVIIe et XVIIIe siècles prend-elle connaissance de l’Extrême-Orient ? Récits de missionnaires, relations de voyage ? Ou encore estampes, objets, manuscrits ?

2) Comment ce qui vient d’Extrême-Orient est-il mis en circulation dans la culture européenne des XVIIe et XVIIIe siècles ? Quelles utilisations, quelles interprétations, quelles adaptations fait-on des objets, images et discours venus d’Extrême-Orient ?

3) L’Extrême-Orient incarne-t-il l’Autre, l’étranger lointain, pour les Européens des XVIIe et XVIIIe siècles ? Dans quelle mesure le regard que l’Europe porte alors sur l’Asie orientale est-il aussi un regard d’introspection ?
Les projets de communication (titre et résumé d’une dizaine de lignes) pourront être adressés au plus tard le 15 février 2007 à Charles Mazouer [charles.mazouer@wanadoo.fr].

Pour avoir plus d’informations sur ce colloque, il faut se rendre [ici] sur Fabula.org, site très riche de l’association du même nom qui réunit des chercheurs "s'intéressant à la théorie littéraire en général et à la question de la fiction en particulier, ayant choisi de fonctionner grâce à un site Internet et d'expérimenter les possibilités offertes par ce média. A cette mission de recherche s'ajoute une mission de diffusion d'information, le site Fabula étant mis à la disposition de tous les chercheurs de langue française, quel que soit leur champ de recherche."

La sortie de l’ouvrage de Ming Dong Gu [Gu Mingdong 顧明棟 ], Chinese Theories of Fiction : A Non-Western Narrative System (New York : State University of New York Press, 2006, 286 p.) dont vient de se doter le Département d’Etudes chinoises (UP) y a été annoncée dès le 20 août 2006. Voir ici. (PK)

JTS, 9-1


L’Equipe vient de recevoir le dernier numéro du
Journal of Translation Studies
(volume 9,number 1, 2006) publié par
The Department of Translation of
The China University of Hong Kong.

En voici le sommaire :
Articles
Theo Hermans, “Translation Without Translator: A Social Systems Perspective”
Gregory M. Shreve, “The Deliberate Practice: Translation and Expertise”
Dorothy Kenny, “Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development ?”
Christiane Nord, “Translating for Communicative Purposes across Cultural Boundaries”
Juliane House, “Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation”
Squibs
Edwin Gentzler, “Translation Theory: Monolingual, Bilingual or Multilingual ?”
Sherry Simon, “The Translator in the Plot of Cultural Theory: Amitav Ghosh's The Hungry Tide”
On peut se faire une idée du contenu des anciens volumes de cette revue créée en 1997 à partir d'ici. (ND/PK)