mercredi 9 avril 2008

Comme des frères

De Yu Hua 余华 (1960-), vous avez peut-être déjà lu, sinon Un monde évanoui (Picquier, 1988, traduction Nadine Perront), au moins Vivre ! (1992, trad. Yang Ping : Le Livre de poche, 1994 ; Babel, 2008), le Huozhe 活着 adapté au cinéma par Zhang Yimou 張藝謀 et primé au Festival de Cannes en 1994, ou alors un de ses écrits parus chez Actes Sud ces douze dernières années, comme Le Vendeur de sang (1996, trad. Nadine Perront), ou ceux traduits par Jacqueline Guyvallet, pour la collection « Lettres chinoises » de cet éditeur : Un amour classique (2000), Cris dans la bruine (2003) et 1986 (2006).

Vous allez pouvoir continuer votre découverte de l’œuvre de l’un des écrivains contemporains chinois les plus marquants grâce au même éditeur, et lire dans notre langue et traduit du chinois par Isabelle Rabut et Angel Pino, Xiongdi 兄弟 Brothers (2005 & 2006, Shanghai wenyi).

A l'occasion de la sortie de

les éditions Actes sud et la Librairie Le Phénix
proposent, une rencontre avec l'auteur,
le mercredi 16 avril à 18 heures
72 boulevard de Sébastopol, 75003 Paris
[01 42 72 70 31, contact@librairielephenix.fr].


En attendant, je vous invite à consulter le blog que Yu Hua alimenta sur Blog.sina.com jusqu'au 11 octobre 2007 et à explorer les ressources fournies par Sina.com sur l'auteur et son œuvre. Gageons que l’un d’entre nous vous donnera, très prochainement !, son sentiment sur l’œuvre et sa traduction. (P.K.)


Complément du 17/04/08
: En attendant un compte-rendu maison, ne manquez pas l'intéressant article/interview de Bertrand Mialaret sur Rue89.com, « "Brothers" de Yu Hua, la Chine de la Révo Cul' aux dérives capitalistes » (17/04/08, 16h01).

Complément du 22/05/08 : A lire sur Bibliobs.com l'interview de Yu Hua par Ursula Gauthier : « La Chine se déchaîne », Le Nouvel Observateur du 08/05/08.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

我是个中国留学生,没想到在法国还有人真正喜欢余华。余华先生原来是个医生,正是这种职业赋予了他冷静观察世界的能力,他属于典型的伤痕派文人,他的散文也写得不错,就是太长。当代中国文坛拿得出手的恐怕只有沈从文,钱钟书,和李敖。这其中最有才的要数钱钟书,可他的一生都在“实验文言文的弹性”。