mercredi 30 juillet 2008

Ombres électriques chinoises sur Télé Campus

Le 12 juin dernier s'est tenue à l'Université de Provence (Aix-en-Provence, Centre des lettres et sciences humaines, salle des professeurs) une Journée doctorale en Langues, Lettres et Arts sur le thème : « Autour du cinéma, réflexions et études de cas ». (Voir le programme complet)

On peut désormais accéder aux vidéos qui ont été réalisées à cette occasion. Elles ont été mises en ligne sur Télé Campus Provence par Lignes de fuite qui est l’association organisatrice créée en juillet 2004 à l’initiative de doctorants et docteurs en études cinématographiques et audiovisuelles de l’Université de Provence.

Parmi les huit doctorants ayant répondu à l'appel, deux méritent particulièrement toute notre attention puisqu'ils participent aux travaux de notre équipe (voir notamment le compte-rendu de notre journée sur la traduction des langues et des littératures asiatiques qui s'est tenue le 26 octobre 2007) et ont consacré leur intervention au cinéma chinois :
  • Solange Cruveillé. Doctorante en sinologie et membre associé de l’équipe « Littérature d’Extrême-Orient : Textes et Traduction » de l’Université de Provence, Solange Cruveillé a récemment traduit les deux premiers tomes de l’épopée chevaleresque chinoise Tigre et Dragon de Wang Dulu 王度盧. (voir nos C.R. sur ce blog). Sa communication, intitulée « La traduction au cinéma : fidélité, libertés et transcription (Tigre et Dragon, Ang Lee, 2000) », propose « de réfléchir autour de l’adaptation cinématographique d’un roman de kungfu chinois (wuxia xiaoshuo 武俠言情小說) écrit dans les années 50 par Wang Dulu un auteur prolifique du genre : le film Tigre et Dragon de Ang Lee 李安 sorti en 2000. Il sera d’abord intéressant de situer ce roman dans la pentalogie littéraire à laquelle il est rattaché. Puis nous pourrons discuter de l’adaptation et de ce que cela implique quand il est question de respecter un genre littéraire, le style d’un auteur, l’intrigue et les différentes facettes des personnages. Enfin, nous nous intéresserons à une autre étape capitale dans le succès et l’accueil d’un film : sa traduction dans la langue maternelle des spectateurs visés, dans notre cas la traduction française. » Pour la voir sur Télé Campus Provence, cliquez ici.
  • Paolo Magagnin est doctorant en littérature chinoise moderne et traduction (Université Ca’ Foscari, Venise et Université de Provence, Aix-en-Provence). Sa communication avait pour titre « Lecture, relecture, réécriture : la littérarité des films de Wong Kar-wai » : « Le style du réalisateur chinois/hongkongais Wong Kar-wai 王家衛 se nourrit constamment de la lecture de modèles littéraires orientaux et occidentaux. Au-delà des thématiques reprises dans ses films, la littérarité du cinéma de Wong Kar-Wai émerge sur d’autres plans, ceux de la structure filmique et de la technique narrative. A travers l’analyse comparée des modèles et des techniques littéraires ainsi que de leurs réalisations cinématographiques, il sera mis en lumière la nature intermédiatique et puissamment créatrice de ses films ». Pour la voir sur Télé Campus Provence, cliquez ici.
Qui osera dire, maintenant, que je n'aime pas le cinéma ? (P.K.)

Aucun commentaire: