samedi 17 mai 2008

Gao Xingjian : A Writer For or Against His Culture


Gao Xingjian
高行健, Prix Nobel de littérature 2000, est à nouveau à l’honneur. Après l’inauguration à la Bibliothèque de l’Université de Provence d’un Espace de recherche et de documentation, c’est à Hong Kong que vont se dérouler des manifestations pour rendre hommage à son œuvre, le Gao Xingjian Arts Festival. Un site internet - en anglais et en chinois - entièrement consacré à l’événement fournit les informations relatives à toutes les activités qui se sont tenues et vont se tenir jusqu’au 1 juin 2008.

Les 28, 29 et 30 mai, aura lieu le colloque international organisé par The Chinese University of Hong Kong (CUHK), le Centre d'études français sur la Chine contemporaine (CEFC, Hong Kong), et l'Université de Provence, déjà annoncé sur ce blog et dont voici le détail


Gao Xingjian and Chinese Aesthetics

« Ne pas avoir de -isme », un -isme pour un homme seul
Noël Dutrait 杜特萊, Université de Provence (Aix-Marseille I)

• Creative Exile and Chineseness
Gilbert C. F. Fong 方梓勳, The Chinese University of Hong Kong

• 後諾貝爾時期高行健的新思索
Liu Zaifu 劉再復, City University of Hong Kong

• Fission and Fusion:
Dynamic Tension of Chineseness in Gao Xingjian’s Literary Writing
Ming Jian 簡明, William Paterson University, New Jersey, USA

• 逃亡·隱逸·禪‭ ‬—‭ ‬讀高行健作品隨想‭ ‬
Tian Benxiang 田本相 , China Arts Academy, Beijing, China

• Reverberations of Zhuangzi in Gao Xingjian’s Aesthetics
Mabel Lee 陳順妍, University of Sydney, Australia

• 高行健與莊子
Zhang Yinde 張寅德, Université Paris III, France

The Aesthetics of Fiction

• Modernity Overcome? Gao Xingjian and Kenzaburo Oe
Sebastian Veg 魏簡, CEFC, Hong Kong

• 多人稱的實驗與多聲部構成的嘗試‭ ‬──‭ ‬論高行健的創作特點
Iizuka Yûtori 飯塚容, Chûo University, Japan

• 試論高行健小說裏第二人稱的運用
Ngai Ling Tun 危令敦 , The Chinese University of Hong Kong

• From A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction to Soul Mountain
and One Man’s Bible: Gao Xingjian’s Use of
Narrative Patterns to Rethink China
Nicoletta Pesaro, Università Ca' Foscari Venezia, Italy

• 從«靈山»最末幾章中“雪”的意像說起
Xiao Yingying 蕭盈盈, Université Paris VII, France

• 「護衛者」──《河那邊》
Wong Juen Kon 王晉光/Ng Hau Wan‬吳巧雲, The Chinese University of Hong Kong

• 漸行漸濃的禪意與佛境‭ ‬──‭ ‬從《靈山》走到《八月雪》
Liu Chunying 劉春英, Jinan University, Guangzhou, China

The Aesthetics of Drama

• 表演三重性:一種美學?還是一種技法?
Lin Kehuan 林克歡 , Former Director, China Youth Theatre, Beijing, China

• Framing Chineseness:
The Representations of Contemporary China in Gao Xingjian's Plays
Quah Sy Ren 柯思仁, Nanyang Technological University, Singapore

• Asian Modern Theatre with Universality by Gao Xingjian
Sookyung Oh , Hanyang University, Seoul, Korea

• 從此岸到彼岸:高行健戲劇的美學境界
Hu Zhiyi 胡志毅, Zhejiang University, Hangzhou, China

• 完全戲劇:豐富中的貧困—從高行健的作品看戲劇的文學意義
Shi Xusheng 施旭昇, Communication University of China, Beijing, China

• Absurdism, Brechtianism and Ritualism
in the Early Works of Gao Xingjian
Luk Yun Tong 陸潤棠, Fo Guang University, Taiwan

The Plays

• Politics in Rituals: Gao Xingjian’s Escape
Law Ching 羅菁, Hong Kong Baptist University

• On the Margins of Both East and West: Nocturnal Wanderer
Wah Guan Lim 林華源, Princeton University, New Jersey, USA

• The Religious and the Autobiographical: Snow in August in Taipei
Alex Huang, Pennsylvania State University, USA

• 《叩問死亡》:叩問中性演員的可能性
Shelby K. Y. Chan 陳嘉恩, The Chinese University of Hong Kong

• A Tentative Quest of Gao Xingjian's The Man Who Questions Death
Hwang Mei-shu 黃美序, Chinese Culture University, Taiwan

• The Franco-Sino-Anglo Gao in Ballade Nocturne
Claire Conceison 康開麗 , Tufts University, Boston, USA

Nous comptons naturellement sur Noël Dutrait pour nous rendre compte de cette manifestation savante qui marquera sans doute une étape importante dans les recherches sur Gao Xingjian, et des développements sur ses à-côtés, dont les points forts seront les créations d'œuvres dramatiques d'un genre nouveau. (P.K.)

mardi 13 mai 2008

Derniers paragraphes (001-ter)

Montage de six photos prises à la bande annonce de
la série en 20 épisodes
tirée des romans
Meng li hua luo zhi duoshao
梦里花落知多少
de Guo Jingming 郭敬明,
et
Quan li quan wai 圈里圈外 de Zhuang Yu 庄羽.

Je venais juste de poster le complément à « Derniers paragraphes (001) » quand je suis tombé sur la chronique que Raymong Zhou du China Daily avait publié le 10 mai, page 4 du quotidien chinois en langue anglaise et mis en ligne le même jour à 7h40, texte dans lequel il revenait sur les articles du New York Times (NYT) signalés précédemment, et l'effet que l'un d'entre eux avait produit en Chine.

Dans « Skin-deep translation may mislead », Raymond Zhou expliquait qu'une traduction « superficielle » du portrait consacré à Guo Jingming 郭敬明 avait ravi ses fans qui avait pu ainsi lire que leur auteur fétiche était « the most successful writer in China » :
« « How can NYT stoop so low? » many asked. Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans. Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement. All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word « successful » that everything else probably became a blur. From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant « commercial success ». However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as « literary excellence » or « high quality overall ». In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time. The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels (…) all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees. None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer. »
Il faut lire l’ensemble de l’article dont je n’ai reproduit ici que les paragraphes centraux, mais aussi, pourquoi pas, les autres chroniques de Raymond Zhou qui ont une tournure très humoristique et personnelle : « This is a personal column, annonce-t-il, comme ici, not a disguised version of a government proclamation. »

Dans la foulée, jetez-vous sur l'article qu'Alain Beuve-Méry a ramené de son périple à Saint-Malo pour la 19e édition du Festival Etonnants voyageurs ; sa consultation gratuite est limitée dans le temps sur le versant « Livres » du Monde.fr (12/05/08). Il y est question de Xinran et Guo Xiaolu [qui] « ont fait entendre la voie des femmes chinoises en exil » : « Noyées dans la masse, deux écrivains, exilées à Londres, « deux femmes en colère », Xinran l'aînée, âgée d'une cinquantaine d'année et Xiaolu Guo, la cadette, une petite trentaine, connue aussi pour ses talents de cinéaste – elle est invitée à Cannes – ont fait entendre la voie des femmes chinoises en exil, écartelées entre pays d'origine et d'adoption. » [Lire la suite] (P.K.)

Derniers paragraphes (001-bis)

Le 9 mai dernier, je signalais que le Sunday Book Review du New York Times avait consacré une bonne place de son dernier numéro mis en ligne le 4 mai 2008 (accès gratuit) à la littérature chinoise actuelle et à quatre de ses auteurs les plus marquants. Dans mon empressement, j'étais passé à côté du portrait consacré à un des auteurs les plus en vogue de RPC, le jeune - il est né en 1983, le 6 juin, au Sichuan -, Guo Jingming 郭敬明. Ce portrait au titre bien trouvé - « China’s Pop Fiction »- est signé Aventurina King, tout aussi jeune - elle est née pour sa part en 1986 et en France -, collaboratrice de Wired.com, du South China Morning Post et du supplément littéraire du New York Times. C'est sans doute elle, qui, cela dit en passant, entretient un élégant site internet et un intéressant blog, la mieux placée pour présenter cette nouvelle idole de la jeunesse chinoise :
The most successful writer in China today isn’t Gao Xingjian, the winner of the 2000 Nobel Prize, or even Jiang Rong, the author of the best-selling novel Wolf Totem, just released in the United States. It’s 24-year-old Guo Jingming, a pop idol whose cross-dressing, image-obsessed persona has made him a sensation in a country where the Communist dictatorship advocates prudery and heterosexuality. Thousands of teenagers — his readers are rarely over 20 — flock to Guo’s signing sessions. Some post frenzied declarations of love on his blog: Little Four, I will always be with you! (Guo’s nickname comes from « fourth dimension war », a random quotation he found in a magazine.) Alongside adoring letters addressed to « Big Brother Guo », the author posts pictures of himself half-naked in the shower, in his underwear or swathed in Dolce & Gabbana accessories and Louis XIV-style shirts.
Fidèle à la règle que je me suis fixée pour cette rubrique, je me contente donc des dernières lignes empruntées à ces deux pages fort bien documentées :
Guo may have survived charges of plagiarism and bad writing, but today he faces what may be a more dangerous threat: even younger writers. The past few years have seen the rise of a group of teenage authors, sometimes called the « post-’90s » generation. Four years ago, 9-year-old Yang Yang received $150,000 for his novel The Magic Violin, about a young boy who is befriended by enchanted objects after his father disappears. It sold 100,000 copies. He has since published three more books and last year signed a contract for a 10-book series. Last month, Yang Daqing’s Story of the Ming Expedition, a novel about the Japanese invasion of Korea in 1592, supposedly written when the author was 13, hit bookstores. And 14-year-old Tang Chao’s second novel, Give My Dream Back, about unrequited love and suicide, was recently published with a first run of 50,000 copies. Over the phone, Guo spoke dismissively of these potential rivals. « I don’t really know much about them », he said. And they certainly don’t seem to be interfering with his plans. Guo’s next novel, When We Were Young, about four university students, arrives in stores in October. And next year, he plans to hold a national competition for young writers and to design his own line of stationery.
Pour poursuivre votre découverte de cette face cachée (en France) de la vie littéraire (?) chinoise, pourquoi ne pas visiter le blog de Guo, voire sa notice sur Wikipedia [en chinois et en anglais] et lire un autre article d'Aventurina King, toujours en ligne sur Wired.com, sur « The Chinese Novel Finds New life Online » (17/08/07)


En illustration de ce billet, j'ai reproduit la première page du texte et deux des 22 pages de photos qui ouvrent Never Flowers in Never Dreams, Meng li hua luo zhi duoshao 梦里花落知多少 (2004) pour lequel Guo avait été reconnu coupable de plagiat à l'encontre de la jeune romancière pékinoise Zhuang Yu 庄羽. Notons qu'il est publié aux Editions Chunfeng wenyi 春风文艺, maison d'édition de Shenyang qui s'était, voici bien longtemps déjà – c'était au début des années 1980 - signalée en publiant les caizi jiaren xiaoshuo 才子佳人小说 - ces bien intéressantes romances dites du « puits de sciences et de la beauté » de la fin des Ming (1368-1644) et du début des Qing (1644-1911) -, sorties du riche fonds de la Bibliothèque municipale de Dalian (Liaoning) --- doit-on y voir un lien et imaginer une communauté d'inspiration entre les deux productions ? (P.K.)

lundi 12 mai 2008

Derniers paragraphes (002)

Beijing coma, le prochain livre de Ma Jian 马建 à sortir chez Flammarion - qui a publié, rappelez-vous, ses Nouilles chinoises (traduit de l'anglais par Constance de Saint-Mont, 2006) - est déjà sorti sous le même titre (Chatto & Windus, 586 p.) en Grande-Bretagne où vit l'auteur. Jonathan Fernby l'a déjà lu pour The Times online (9/05/08)

Sa recension commence par ces mots :
« Ma Jian’s epic novel is the first major work of fiction on the student protests in Tiananmen Square in 1989, and the events that ended with the Communist leadership sending in the army on June 4 in a defining moment of China's modern history. As such, the book is a huge achievement, mixing imagination and fact as it charts in compelling close-up the complex and heady nature of the Beijing Spring, which was joined by hundreds of thousands of inhabitants of the capital. »
Et s'achève par ceux-ci :
« Finely written and translated, with beautifully controlled interaction between the actors, the book's account of life and love in the square in 1989 brings out the complexity of the movement that reached well beyond the traditional description of it as a pro-democracy revolt. Above all, the Beijing Spring provided the participants with “a warm space with a beating heart” and reasons for soaring hope - but was also shot through with inevitable differences, rivalries and bickering. The characters, some of them real people appearing in roman à clef roles, take on depth and meaning as the story moves towards tragedy, on both a personal and a wider level. Nineteen years on, June 4 is still off limits for discussion in China, yet another of the episodes on which the leaders of the People's Republic prefer to impose a coma of orthodoxy while hoping that economic growth will provide them with the legitimacy denied by the protestors. Sadly, the richness and humanity of Ma Jian's book shows why this remains the case. »
On peut toujours lire l'interview réalisée par Didier Jacob pour Le Nouvel Observateur (31/08/06) pendant laquelle le « peintre, photographe, écrivain, Ma Jian, [...] auteur de plusieurs livres, dont Chienne de vie et La Mendiante de Shigatze (Actes Sud), et Chemins de poussière rouge (l'Aube) [et] qui vit à Londres avec sa femme et ses deux jeunes enfants » disait : « Il est actuellement impossible de publier en Chine un livre qui ait un quelconque contenu intellectuel. »

Pour ce nouvel opus - Beijing Coma - traduit du chinois par Flora Drew, on peut également - en attendant d'autres critiques - se reporter à la notice que lui consacre son éditeur.

On reparlera certainement de ce livre au moment de sa sortie française, mais il ne faut plus attendre pour lire l'instructif article que Bertrand Mialaret vient de consacrer sur Rue89.com dans le cadre du festival Etonnants voyageurs, au « Monde changeant de l'édition chinoise à l'heure capitaliste » et dont le dernier paragraphe donne envie de lire ce qui le précède :
« Au total, le livre en Chine connaît une situation paradoxale: un énorme marché qui se développe rapidement, encore archaïque et bureaucratique pour l’édition, parfois déstabilisé par la piraterie, mais qui en même temps est étonnamment moderne du fait de l’influence d’internet sur le comportement des lecteurs, la littérature et l’industrie du livre; on y reviendra. »
Ne vous en privez pas. (P.K.)

dimanche 11 mai 2008

Qui veut la peau du loup ?

L'appel lancé par Noël Dutrait n'a pas encore reçu de réponse ; personne n'a encore donné son avis sur le Totem du Loup de Jiang Rong ! Je vais donc ouvrir le bal, non pas en vous disant ce que j'en pense - je ne l'ai pas lu et ne programme pas de le lire -, mais en répercutant des avis tranchés trouvés sur la toile. Or donc, qui veut la peau du loup ?

Certainement pas Jonathan Mirsky qui signe pour la Literary Review (mai 2008) un compte-rendu élogieux intitulé « Decade in the Grasslands », dans lequel il n'hésite pas à écrire que « Wolf Totem is the best Chinese book I've read for many years and the only really good novel. It is enlightening, poignant, mysterious - and a miracle. » [lire la suite], ni même Alan Cheuse pour la NPR (National Public Radio) qui confiait le 26 mars 2008 son enthousiasme en 2 mn 20 s., dans une chronique – « Wolf Totem' Eulogizes Mongolian Culture » - ainsi résumée : « A captivating English translation of Jiang Rong's award-winning novel chronicles a Beijing student's immersion with nomadic farmers of the Mongolian grasslands just before China's Cultural Revolution of the 1960s and '70s. The story becomes a passionate eulogy to a ferocious and far-flung way life, and to the wolf, the foremost predator of the grasslands. »

C'est plutôt, Linda Jaivin qui n’a pas aimé le roman. Elle le fait savoir dans une recension parue dans l'Australian Literary Review (le 7 mai 2008) que Danwei.org a la bonne idée de signaler et de publier dans un billet intitulé « Lupine lactose intolerant » avec une introduction de Geremie R. Barmé, « Milking Wolves’ Totem —reading Linda Jaivin on Jiang Rong’s lupine love story ».

L'ensemble devrait intéresser les lecteurs français de Jiang Rong - s'il y en a ! - sinon les spécialistes de littérature chinoise contemporaine, voire les curieux de la Chine d’aujourd’hui. Quant à moi, je vais sagement me garder de hurler avec les loups. (P.K.)