samedi 4 octobre 2008

Un nouveau départ

Depuis septembre 2008, la jeune Equipe « Littérature chinoise et traduction » s’est élargie vers d’autres littératures d’Asie et a pris un nouveau nom :

« Littératures d’Extrême-Orient,
textes et traduction
»

ce blog l’indique déjà fièrement sur son bandeau,
le site de l’équipe sera bientôt revu en conséquence.

Les principaux axes de recherche de notre équipe dont l’acronyme est dorénavant LEO2T, restent essentiellement les mêmes, mais envisagés sur un espace culturel qui dépasse le monde chinois :
  • les problèmes liés à la traduction des littératures d’Asie, à savoir de Chine, du Japon, d’Inde, de Thaïlande, du Vietnam et de Corée.
  • l’œuvre de Gao Xingjian, Prix Nobel de littérature 2000, Docteur Honoris Causa de l'université de Provence en liaison avec le Service commun de la documentation de l’Université de Provence dans lequel se trouve l’Espace de recherche et de documentation Gao Xingjian.
L’équipe dirigée par Noël Dutrait réunit maintenant plus d’une douzaine de spécialistes sur six aires culturelles asiatiques [présentation réactualisée bientôt sur notre site]. L’équipe va continuer à développer des activités de recherches qui déboucheront sur des publications, mais aussi des manifestations publiques de plusieurs ordres.

La dernière réunion de l’équipe (30/09/08) a permis de définir le calendrier des activités des mois à venir. En voici, dans l’attente d’informations plus détaillées, les grandes lignes :

  • le 13 février 2009, l’équipe organisera une journée sur la traduction des littératures d’Asie baptisée « Littératures d’Asie : traduction et réception ». Les membres de l’équipe sont d’ores et déjà invités à proposer un titre de communication et à suggérer le nom de spécialistes qui pourraient être invités. Des propositions de communication peuvent nous être envoyées avant le 15 janvier 2009.
  • les 11 et 12 décembre 2009, l’équipe envisage de tenir un colloque international sur le thème suivant : « Le roman en Asie et ses traductions ». Toute proposition de communication est la bienvenue.
Notre collaboration avec la bibliothèque universitaire, déjà importante avec l’ERD Gao Xingjian, sera renforcée, notamment autour du projet d’établissement d’un inventaire des traductions françaises des littératures asiatiques. Le fonds d’ouvrages de notre modeste bibliothèque sera accueilli dans les locaux de la BU très prochainement et le catalogage du fonds chinois diligenté par Jean-Luc Bidaux, sera assuré pour partie par Solange Cruveillé. Nous lui souhaitons bon courage.

L’hiver qui vient devrait voir la concrétisation de notre désir de publier le premier numéro de notre revue en ligne, Impressions d’Asie, qui a pris pour diverses raisons dont certaines indépendantes de notre volonté, un considérable retard.

Bien avant, soit l’après-midi du 21 octobre 2008 à partir de 15 h. jusqu'à 17 h. (salle C232), les étudiants de Master de notre formation auront la possibilité – pour ne pas dire l’obligation – de rencontrer les membres de notre équipe. Ce sera l’occasion pour nous de présenter nos domaines de recherches et les travaux menés dans le cadre de l’équipe.

D’autre part, ce blog s’efforcera de vous tenir au courant des activités de notre équipe, comme de rester en alerte sur l’actualité des littératures asiatiques et d’en rendre compte avec le plus de célérité possible. Ce billet est le 200ème paru depuis sa création le 18 novembre 2006 --- c’est ce qui m’a amené à l’illustrer d’un montage proposant deux cents poisson, qui augurent d’un bonheur doublé pour un avenir radieux, ce qui n’est pas rien en ces temps de crise.