mardi 22 septembre 2009

Le roman en Asie et ses traductions : programme

Voici le programme détaillé [et corrigé] du colloque international
qui se tiendra
les 15 et 16 octobre 2009
à l'Université de Provence (Salle des professeurs) et qu'organise l'équipe de recherche
« Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction »
LEO2T (JE 2423) sur le thème

« Le roman en Asie et ses traductions »


Jeudi 15 octobre 2009

  • Ouverture du colloque par le président de l’université de Provence, M. Jean-Paul Caverni, présentation générale par le directeur de l’équipe LEOT2, Noël Dutrait

SESSION Littérature chinoise

  • 9 h. Philippe Postel, Université de Nantes : « Les traductions en français des romans de mœurs classiques chinois »
  • 9h30. Zhang Yinde, Université Paris-III : « La fiction du vivant : l’homme et l’animal chez Mo Yan »
  • 10 h. Wang Jiann-Yuh, traducteur, Paris : « Traduire Jin Yong aujourd'hui »
  • 11 h. Noël Dutrait, Université de Provence : « La Montagne de l’Ame de Gao Xingjian, LE grand roman asiatique ? »
  • 11h30. Chou Tan-Ying, INALCO, « The Golden Cangue : auto-traduction d'Eileen Chang ».
  • 12 h. Guo Yingzhou, université de Provence : « La réception de Su Tong en France ».
  • 12h30 : discussion et pause déjeuner en présence des écrivains invités à la Fête du Livre d’Aix-en-Provence.
  • 14 h. Sébastian Veg, CEFC, Hong Kong : « Les écrivains contemporains et l'histoire de la Chine populaire : points aveugles et contournements ».
SESSION Littérature coréenne
  • 14h30. Lee Byoung Jou, professeur émérite, Paris VII : « Aux sources du roman coréen dans le XXe siècle ».
  • 15 h. Han Yumi & Hervé Péjaudier, Centre de recherche sur la Corée, Paris : « En beauté, de Kim Hun : les questions de la coréanitude (choix de traduction et stratégie éditoriale) ».
  • 15h30. Jean-Claude de Crescenzo & Kim Hye Gyeong, université de Provence : « Traduire la figure de l'ennemi dans la jeune littérature coréenne ».

SESSION Littérature thaï

  • 16h30. Louise Pichard-Bertaux, CNRS : « De l'imitation à l'appropriation : quand la traduction devient texte original ».
  • 17 h. Marcel Barang, traducteur, Bangkok : « La traduction littéraire du thaï passe par le mot à mot ».
  • 18h30 : Ouverture de la Fête du Livre d’Aix-en-Provence, « L’Asie des Écritures Croisées : un vrai roman », en présence de tous les écrivains invités.

Vendredi 16 octobre

SESSION Littérature japonaise

  • 9h30. Patrick Honnoré, traducteur, Paris/Tôkyô : « Traduction, suspicion…»
  • 10 h. Anne Bayard-Sakai, INALCO : « Le roman japonais contemporain »

SESSION Littérature vietnamienne

  • 11 h. Mireille Truong, Ryerson Universitty, Ontario, Canada : « Pour la localisation des métaphores et des comparaisons dans Itinéraire d’enfance de Duong Thu Huong ».
  • 11h30. Marie-Claire Laurent, Université Paris VII : « Quelques problèmes de traduction rencontrés dans des récits narratifs vietnamiens autour d'un recueil déjà traduit en anglais : Love after war ».
  • 12 h. Doan Cam-thi, INALCO : « Vers une nouvelle génération de romanciers vietnamiens cosmopolites. Un choix de traduction privilégié ».
  • 14 h. Nguyen T. Ngoc, université de Provence : « Le roman contemporain vietnamien : renouveau ou difficulté du genre ? »
  • 14h30-15h30 : Discussion générale
  • 16 h. Rencontres à la Cité du Livre d’Aix-en-Provence

Samedi 17 octobre
& Dimanche 18 octobre

Rencontres et débats à la Cité du Livre d'Aix-en-Provence
(Le détail des rencontres sera bientôt mis en ligne)

Aucun commentaire: