mardi 22 septembre 2009

Le roman en Asie et ses traductions : programme

Voici le programme détaillé [et corrigé] du colloque international
qui se tiendra
les 15 et 16 octobre 2009
à l'Université de Provence (Salle des professeurs) et qu'organise l'équipe de recherche
« Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction »
LEO2T (JE 2423) sur le thème

« Le roman en Asie et ses traductions »


Jeudi 15 octobre 2009

  • Ouverture du colloque par le président de l’université de Provence, M. Jean-Paul Caverni, présentation générale par le directeur de l’équipe LEOT2, Noël Dutrait

SESSION Littérature chinoise

  • 9 h. Philippe Postel, Université de Nantes : « Les traductions en français des romans de mœurs classiques chinois »
  • 9h30. Zhang Yinde, Université Paris-III : « La fiction du vivant : l’homme et l’animal chez Mo Yan »
  • 10 h. Wang Jiann-Yuh, traducteur, Paris : « Traduire Jin Yong aujourd'hui »
  • 11 h. Noël Dutrait, Université de Provence : « La Montagne de l’Ame de Gao Xingjian, LE grand roman asiatique ? »
  • 11h30. Chou Tan-Ying, INALCO, « The Golden Cangue : auto-traduction d'Eileen Chang ».
  • 12 h. Guo Yingzhou, université de Provence : « La réception de Su Tong en France ».
  • 12h30 : discussion et pause déjeuner en présence des écrivains invités à la Fête du Livre d’Aix-en-Provence.
  • 14 h. Sébastian Veg, CEFC, Hong Kong : « Les écrivains contemporains et l'histoire de la Chine populaire : points aveugles et contournements ».
SESSION Littérature coréenne
  • 14h30. Lee Byoung Jou, professeur émérite, Paris VII : « Aux sources du roman coréen dans le XXe siècle ».
  • 15 h. Han Yumi & Hervé Péjaudier, Centre de recherche sur la Corée, Paris : « En beauté, de Kim Hun : les questions de la coréanitude (choix de traduction et stratégie éditoriale) ».
  • 15h30. Jean-Claude de Crescenzo & Kim Hye Gyeong, université de Provence : « Traduire la figure de l'ennemi dans la jeune littérature coréenne ».

SESSION Littérature thaï

  • 16h30. Louise Pichard-Bertaux, CNRS : « De l'imitation à l'appropriation : quand la traduction devient texte original ».
  • 17 h. Marcel Barang, traducteur, Bangkok : « La traduction littéraire du thaï passe par le mot à mot ».
  • 18h30 : Ouverture de la Fête du Livre d’Aix-en-Provence, « L’Asie des Écritures Croisées : un vrai roman », en présence de tous les écrivains invités.

Vendredi 16 octobre

SESSION Littérature japonaise

  • 9h30. Patrick Honnoré, traducteur, Paris/Tôkyô : « Traduction, suspicion…»
  • 10 h. Anne Bayard-Sakai, INALCO : « Le roman japonais contemporain »

SESSION Littérature vietnamienne

  • 11 h. Mireille Truong, Ryerson Universitty, Ontario, Canada : « Pour la localisation des métaphores et des comparaisons dans Itinéraire d’enfance de Duong Thu Huong ».
  • 11h30. Marie-Claire Laurent, Université Paris VII : « Quelques problèmes de traduction rencontrés dans des récits narratifs vietnamiens autour d'un recueil déjà traduit en anglais : Love after war ».
  • 12 h. Doan Cam-thi, INALCO : « Vers une nouvelle génération de romanciers vietnamiens cosmopolites. Un choix de traduction privilégié ».
  • 14 h. Nguyen T. Ngoc, université de Provence : « Le roman contemporain vietnamien : renouveau ou difficulté du genre ? »
  • 14h30-15h30 : Discussion générale
  • 16 h. Rencontres à la Cité du Livre d’Aix-en-Provence

Samedi 17 octobre
& Dimanche 18 octobre

Rencontres et débats à la Cité du Livre d'Aix-en-Provence
(Le détail des rencontres sera bientôt mis en ligne)

lundi 21 septembre 2009

Les uns et les autres


Les 28 et 29 septembre prochains, dans les Salons de l’Institut National des Langues et des Civilisations Orientales (2, rue de Lille – 75007, Paris), se réuniront pour des Journées d’études organisées par le CEC (Centre d'Etudes Chinoises, INALCO), et sous la houlette de trois présidents de séances bien connus qui sont Isabelle Rabut (Inalco / Directrice du Cec), Vincent Durand-Dastès (Inalco/Cec) et Frédéric Wang (Inalco/Cec), 11 chercheurs novices ou confirmés, doctorants ou éminents professeurs et directeurs d’études, qui vont aborder un sujet passionnant ainsi formulé et argumenté :

L'autre « utile », du bon usage de la singularité et de l’antagonisme en Chine

Ultime manifestation du programme de recherche du Centre d’études chinoises de l’Inalco intitulé « La Chine et son autre », ces journées d'études s’intéressent aux fonctions et enjeux des constructions et représentations de toutes sortes d' altérités – êtres de la marge, hors de pair ou hors normes; surclassés ou déclassés; singuliers, contrefaits, insurgés ou « simplement » étrangers – ; autrement dit à leur rôle et leur utilité au sein de discours normatifs ou subversifs, partisans, sociologiques, idéologiques ou esthétiques.

La distinction ou la construction de ces « objets » autres étant censément déterminées par les objectifs fondamentaux, particuliers ou conjoncturels des discours qui en font usage, dans quelle mesure déterminent-elles éventuellement en retour ces mêmes discours : par l’effort de construction des positions respectives du juge et de son objet ; par l’émergence ou la mise à l’épreuve de valeurs relatives dans la caractérisation de l’autre par rapport à soi et de soi par rapport à l’autre ; dans la légitimation et la manipulation des outils de représentation et des critères de jugement ?

La question et le procédé concernés ne sont en aucun cas spécifiquement chinois, mais pourront évidemment nous amener à souligner la particularité des contextes culturels et pratiques discursives propres à la tradition (historiographique, philosophique, littéraire, religieuse) chinoise.

Les communications sont réparties en trois sessions :

  • Session I. Discriminations (Lundi, 10h00-13h00)
  1. Les noms extérieurs waixing du village de Shiyou, Jiangxi, une approche anthropologique, Catherine Capdeville-Zeng (Inalco)
  2. De la singularité comme outil critique dans le Wenxin diaolong (ca 500), Valérie Lavoix (Inalco)
  3. Les intérêts de Pei Ziye. Orthodoxie et positionnement social sous les Qi (479-502), Pablo Blitstein (Inalco)
  • Session II. Détournements (Lundi, 14h30-18h00)
  1. Du bon usage du Barbare ; le cas des Man sous les Six Dynasties, François Martin (Ephe)
  2. Religions étrangères et religions pour étrangers : l’Autre corrupteur dans l’édit de proscription du bouddhisme de 845, Pénélope Riboud (Inalco)
  3. Des rats, des loups, des papillons de nuit et des Tatars. Loyalisme, compromission, abjection et représentation de l’autre dans un récit de l’invasion Mandchoue, Claude Chevaleyre (Ehess)
  4. Quand l’Autre, c’est la Chine. Usages des représentations de la Chine chez un confucéen coréen du XVIe siècle, Isabelle Sancho (Collège de France, Cnrs)
  • Session III. Questionnements (Mardi, 9h30-13h00)
  1. L’ermite politique entre clair et obscur : les fonctionnaires manqués dans l’historiographie des deux dynasties Han, Béatrice L’Haridon (Université Foguang, EPHE)
  2. Je est un autre, exemplarités contrastées du topos et de l'isolat littéraire, Marie Bizais (Université de Strasbourg)
  3. Mutilation corporelle et transformation morale : altérité et identité dans le Zhuangzi, Albert Galvany (Ephe)
  4. L'infirme, l'informe, l'infâme. Réflexions sur la politique du corps en Chine ancienne, Romain Graziani (Ens Lyon Lsh).

Pour de plus amples détails sur ces journées et les arguments des différentes communications, prière – à défaut de lien internet - de contacter Valérie Lavoix (vlavoix@inalco.fr).

Je rappelle, néanmoins, à nos étudiants (Université de Provence) qu’ils devront faire l’impasse sur ces deux journées passionnantes pendant lesquelles l’esprit sinologique brillera de ses pleins feux, car ils sont attendus dans nos locaux pour une rentrée que nous souhaitons tous, aussi calme que productive. (P.K.)

dimanche 20 septembre 2009

Sensibilisation…



Comme nous l’avions annoncé, le 15 septembre 2009 a eu lieu la rencontre de sensibilisation de la Fête du Livre 2009 à la Cité du Livre d’Aix-en-Provence. Du 16 au 18 octobre, alors que se déroulera du 15 au 16 octobre notre colloque sur le roman en Asie, la Fête du Livre intitulée « L’Asie des Ecritures croisées, un vrai roman » a invité des romanciers venus de plusieurs pays d’Asie (Chine, Japon, Corée, Taiwan, Thaïlande et Vietnam). Pour cette séance de sensibilisation, avait été invitée une écrivaine vietnamienne, Thuân, qui vit à Paris et dont le roman Chinatown a été traduit en français par Doan Cam Thi, qui était elle-même venue à notre dernier colloque sur la traduction du mois de mars. 
 
Dans un premier temps, j’ai présenté les écrivains qui seront présents au mois d’octobre : les deux romancières japonaises, Minaé Mizumura [Minumura Minae 水村美苗] dont le roman Tarō, un vrai roman (Le Seuil, trad. Sophie Refle) vient de sortir en France (soit dit en passant, ce fut pour moi le roman de l’été… un vrai régal) et Yōko Tawada [Tawada Yōko 多和田葉子] qui a déjà publié plusieurs romans chez Verdier, soit traduits du japonais, soit traduits de l’allemand. Le romancier chinois Xu Xing 徐星, traduit par Sylvie Gentil aux éditions de l’Olivier, Li Ang 李昂, venue de Taiwan dont La Femme du boucher, republié sous le titre plus direct Tuer son mari chez Denoël (trad. Alain Peyraube et Hua-Fang Vizcarra) est bien connu à Taiwan et en France. Deux écrivains coréens déjà célèbres : Kim Young-Ha et Lee Seung-U dont les romans ont été recensés à plusieurs reprises sur notre blog. Enfin, venu de Thaïlande avec son traducteur Marcel Barang, l’écrivain Chart Korbjitti dont il faut lire La Chute de Fak (Le Seuil, 2003) et Bao Ninh, l’auteur du Chagrin de la guerre (traduit par Phan Huy Duong chez Picquier en 1994). Et bien sûr, Thuân, qui nous a confié mardi dernier qu’elle était en train d’écrire son sixième roman dont le sujet porte sur la mort sous les tropiques.


Doan Cam Thi, maître de conférences à l’Inalco et traductrice, a dressé avec maestria un tableau de la littérature vietnamienne depuis la fin de la guerre du Vietnam jusqu’à nos jours. Elle a montré les relations complexes qui existent entre le pouvoir et les écrivains, les écrivains restés au Vietnam et les écrivains exilés, la littérature vietnamienne et les littératures du monde. Ensuite, elle a présenté Thuân et son roman Chinatown, un roman très novateur par sa forme (utilisation du monologue intérieur, du roman dans le roman, clins d’œil à Marguerite Duras…) et passionnant par son contenu : les relations fratricides entre le Vietnam et la Chine dont la montée en puissance ne peut laisser personne indifférent, les relations entre les individus, la question de l’exil… Thuân elle-même a livré au nombreux public sa conception de l’écriture et du roman en des termes très émouvants. Questionnée sur les relations traducteur/auteur, Doan Cam Thi a révélé que Thuân et elle étaient sœurs jumelles, ce qui finalement ne peut que renforcer la bonne entente entre les deux et a fait monter encore l’élan de sympathie du public envers elles.

La réussite de cette soirée doit à la fois à l’érud
ition et à la spontanéité de nos deux invitées. Le public était conquis et j’ai conclu en affirmant que La Fête du Livre « L’Asie des Ecritures Croisées , un vrai roman » avait bien commencé ! Et pour arroser l’événement, un violent orage s’est abattu sur la Cité du Livre d’Aix-en-Provence, envahie rapidement par dix centimètres d’eau qui n’a empêché personne de boire le verre de l’amitié. (N. D.)