vendredi 12 mars 2010

Ballade Nocturne, la nouvelle pièce d’un artiste « total »


La dernière création théâtrale de Gao Xingjian vient d’être présentée au Théâtre de l’Epée de Bois à la Cartoucherie de Vincennes à Paris et sera jouée jusqu’au 26 mars en alternance avec une pièce de 1991, elle aussi écrite en Français Au bord de la vie.

Une petite salle où les panneaux de bois créent une ambiance chaleureuse et une bonne acoustique, une mise en scène de Marcos Malavia, deux comédiennes, Muriel Roland et Alicia Quesnel et deux musiciennes (piano et bandonéon).

Ballade nocturne est un spectacle musical qui allie danse, chant, musique et, invention magnifique, deux grandes marionnettes. On est parfois assez loin des indications scéniques de l’auteur mais l’ensemble allie rythme et fluidité. La musique, superbe, joue comme dans les films de Gao Xingjian un rôle essentiel. La pièce avait été lue à l’Université de Londres lors d’un colloque marquant les 70 ans de l’auteur, dans la traduction en anglais de Claire Conceison, professeur d’études théâtrales à Duke University aux Etats Unis. Une lecture ne peut faire vivre un spectacle qui se veut total mais la qualité du texte et l’intérêt des thèmes retenaient l’attention.

C’est un hommage à la femme ; Gao dit qu’il se place dans une perspective féminine et qu’il a été ravi que des spectateurs aient demandé pour Au bord de la vie si l’auteur était une femme. C’est à bon droit que les deux pièces sont jouées en alternance.

Les textes français et anglais de Ballade Nocturne, avec une introduction de la traductrice, sont publiés en association avec l’Université Américaine de Paris (AUP) (Sylph Editions). Le texte en vers libres veut nous faire sentir l’isolement, la passion, la sainteté, la nonchalance et la rage, caractéristiques d’un même personnage partagé entre deux actrices et les marionnettes.

Le livre sera présenté le 16 Mars prochain à 18 heures 30 par l’AUP lors d’ un débat avec Gao Xingjian, 31 Avenue Bosquet à Paris
.

Bertrand Mialaret

jeudi 11 mars 2010

Les rendez-vous de Leo2t en 2010

Notre équipe s’est réunie le 9 mars pour mettre au point le calendrier de ses activités pour l’année 2010. Ce billet aura donc pour mission d’en fournir les dates définitives, comme d’offrir le texte des appels qui, nous le souhaitons, seront entendus.

Notre grand rendez-vous de l’année sera un colloque international, qui se tiendra à la fin du mois de novembre ; il sera préparé par une rencontre au mois d’avril ; à l’issue de ces deux moments forts, un choix de contributions sera présenté en complément d’un ensemble de traductions inédites dans la quatrième livraison de notre revue en ligne Impressions d’Extrême-Orient. Le thème commun à ces activités est la traduction de l’humour.

Appel à communication pour le

Colloque international « Traduire l’humour des langues et littératures asiatiques »

Université de Provence, 26-27 novembre 2010

Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloques au sujet des littératures d’Asie, leur réception et leur traduction. Après avoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques, l’expression de la passion, de l’amour et du sexe ainsi que les questions de réception des œuvres romanesques de l’Extrême-Orient, elle organise deux jours de colloque sur le thème « Traduire l'humour » » qui permettront de définir des stratégies de traduction en abordant tous les problèmes qui peuvent surgir dès lors que l'on tente de faire passer d'une des langues de notre zone géographique de prédilection (le hindi, le chinois, le thaï, le coréen, le vietnamien et le japonais), dans une autre (et particulièrement la nôtre), des traits d'humour d'une autre culture. Les propositions d’intervention sur une langue asiatique différente de celles citées plus haut sont aussi les bienvenues. Nous ne mettons aucune limite ni restriction aux angles d'approche qui pourraient être retenus, ni même à la nature des textes soumis à examen. Néanmoins, nos expériences récentes nous invitent à demander aux intervenants d’envisager une intervention la plus brève possible (20 minutes) afin de laisser le plus de place à la discussion et aux échanges avec le public et les autres intervenants. Les interventions retenues pourront être publiées dans la revue en ligne de l’équipe IDEO. La date limite d’envoi des propositions de communication est fixée au 15 septembre 2010.

Après-midi de préparation au colloque « Traduire l’humour des langues et littératures asiatiques »

Le rendez-vous du 23 avril 2010 - date initialement retenue pour une journée d’étude -, est conservé pour l’organisation d’une manifestation studieuse et festive qui se déroulera ainsi :

• de 14 h à 17 h : préparation du colloque « Traduire l’humour » du mois de novembre. Chaque membre de l’équipe préparera une courte contribution sur la thématique de l’humour, avec, par exemple, une réflexion sur le terme « humour » dans sa langue de prédilection.

• 17 h : présentation de la revue Impressions d’Extrême-Orient à la presse et aux collègues de l’université, suivie d’un pôt.

Appel à contribution pour le numéro 4 d’Impressions d’Extrême-Orient.

Le premier numéro de notre revue en ligne avait pour fil directeur, le voyage. Le quatrième volume que nous souhaitons pouvoir mettre en ligne au tout début de l’année 2011 sera, quant à lui, organisé autour du thème de l’humour. Il proposera outre un choix de communications données pendant le colloque « Traduire l’humour des langues et littératures asiatiques » des 26 et 27 novembre 2010, des traductions inédites de textes en rapport avec ce thème.

Cet appel est ouvert aux participants au colloque, mais il ne leur est pas réservé. Nous accueillons donc toutes les propositions de traductions de textes humoristiques, ou jugés comme tel par ceux qui les proposent, inédits dans notre langue, libres de droits ou bien bénéficiant d'un accord de publication clairement établi par son auteur. Tout traducteur d’une langue d’Extrême-Orient couvert par notre équipe ayant le désir de collaborer peut donc nous faire parvenir d’ici le 15 septembre une traduction accompagnée d’une courte présentation de l’œuvre en question et de son auteur. Afin de faciliter son examen, puis s’il est retenu, le traitement de son travail, nous invitons les traducteurs à consulter les recommandations aux auteurs sur le site de la revue : http://ideo.revues.org/203

Contact colloque : Noël Dutrait, noel.dutrait@univ-provence.fr

Contact revue : Pierre Kaser, pierre.kaser@univ-provence.fr