vendredi 24 septembre 2010

Yu Jian à Aix : ANNULATION

Traduire : un art de la contrainte

Les 17 et 18 octobre 2008 s'était tenu à l'Université de Provence un colloque co-organisé par L'« Equipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques et Slaves » (EA 4236) et notre équipe. Deux années se sont écoulées depuis. Les actes de cette manifestation baptisée « Traduire : langues et réalités. Un art de la contrainte » viennent de sortir aux Publications de l'Université de Provence (Aix-en-Provence) sous le titre Traduire : un art de la contrainte.

Cet ensemble de 295 pages sur lequel Charles Zaremba a veillé avec une grande attention réunit 22 intéressantes contributions (voir la table des matières téléchargeable sur le site de l’éditeur) parmi lesquelles celles de membres de notre équipe :
  • Philippe Che, « Repérer et traduire le langage allusif chez Ge Hong (283-343) », pp. 57-67.
  • Pierre Kaser, « Traduire le théâtre littéraire chinois ancien : Les Amants de la scène de Li Yu (1611-1680) », pp. 67-79.
  • Noël Dutrait, « Traduction de la réalité et du réalisme magique chez Mo Yan », pp. 81-93.
Il est également question de chinois avec la traduction de Causerie de Beaudelaire par Wang Xiaoxia : Jiao tan 交谈 [in F. Douay Soublin, « Constellations de contraintes, un poème de Beaudelaire sous le feu des traducteurs » (pp. 201-231), pp. 218-221]

« Les interventions et discussions qui ont jalonné les deux jours du colloque ont affirmé encore une fois (concluent N. Dutrait et C. Zaremba (p. 6), les éditeurs et rédacteurs d’un « Prélude » à deux voix), que par son caractère non mécanique, la traduction était un art où il s’agit non de créer, mais de re-créer, et c’est dans le re- que réside toute la contrainte qui pèse sur le traducteur (que, naturellement, il faut imaginer heureux).» (P.K.)


mardi 21 septembre 2010

Keul Madang, le n° 7 est en ligne


Le dossier du mois de la revue en ligne Keul Madang est consacré à l’auteur coréen KIM Young-ha, vu à Aix-en-Provence en octobre 2009 et juin 2010. On trouvera dans ce dossier une interview de l’auteur et une études sur les personnages de ses romans, signées Kim Hye-gyeong et Jean-Claude de Crescenzo.

Dans le dossier sont aussi proposées la publication en intégralité de la nouvelle Le paratonnerre ainsi qu’une lecture textanalytique de l’œuvre, sous la plume de Choe Ae-young.

Ses trois romans parus en France chez Picquier et traduits par Lim Yeong-hee et Françoise Nagel sont présentés par Thomas Gillant, Kim Hye-gyeong et Jean-Claude de Crescenzo.

Dans les autres rubriques, les lectures du mois sont consacrées à l’ouvrage de Alexandre Guillemoz, chercheur au Cnrs, spécialisé dans le chamanisme coréen. La chamane à l’éventail est un recueil des entretiens menés par Alexandre Guillemoz avec la chamane avec laquelle il a travaillé durant plusieurs années. Ces entretiens sont suivis d’un retour d’expérience de l’anthropologue durant ses longues années d’immersion en Corée.

Les larmes bleues, roman coréen de Juliette Morillot, anthropologue par ailleurs, et auteur de plusieurs ouvrages sur la Corée, est lu par Dyenaba Sylla.

Deux poèmes de Choe Seung-ho et la préface de son recueil Alerte à la neige présentée par ses traducteurs No Mi-sug et Alain Génetiot ; le texte de la pièce de théâtre Qui êtes-vous ? de Yi Hyeon-hwa présenté par sa traductrice Cathy Rapin, et des extraits du roman de Yi In-seong, Interdit de folie, complètent la rubrique de littérature.

Dans ce n° 7 également, sont présentées des lectures de romans ou d’ouvrages ainsi que des travaux d’étudiants en Etudes Coréennes.

Bonne lecture sur www.keulmadang.com

Jean-Claude de Crescenzo

dimanche 19 septembre 2010

Yu Jian à Aix

Photo de Yu Jian sur son blog


Les rencontres avec le poète chinois Yu Jian
(annoncées ci-dessous)
sont malheureusement annulées.


L'équipe de recherche
« Littératures d'Extrême-Orient, Textes et traduction »
vous invite à rencontrer à deux reprises le poète chinois

YU Jian 于坚
  • le Lundi 27 septembre 2010 à 17 h, salle A 458 (Université de Provence, Centre des Lettres, Aix-en-Provence) pour la présentation de son film documentaire Bise chezhan 碧色车站 (La gare bleue), au sujet d’une gare construite par les Français au Yunnan au début du XXe siècle. (Le film est en anglais) et
  • le Mardi 28 septembre 2010 à 17 h, salle D 239 pour une discussion avec le public et une lecture en chinois de son poème Un Vol (traduit chez Bleu de Chine/Gallimard par Sebastian Veg et Li Jinjia) (en chinois, traduction assurée)
Pour vous y préparer, vous pouvez non seulement lire Un Vol évoquée ici et Dossier O (Paris : Bleu de Chine, 2005, 69 pages) également traduit par Sebastian Veg et Li Jinjia.